Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:46 

prima censura - как перевести?

putamadre
du bist was du isst
Доброго времени суток!
Перевожу с итальянского судебное решение и застопорилась именно на этом выражении. Почему-то кажется, что это какой-то устойчивый оборот, но ни в одном словаре не встречается. В контексте звучит: "sufficienti profili di fondatezza con riferimento alla prima censura". Или это что-то типа "относящиеся к первому (чему-то)". Может, кто-то сталкивался с этим словом в подобном значении?
Заранее спасибо.

@темы: перевод

Комментарии
2011-12-22 в 22:01 

spasibo most
christmas tree with a drinking problem
вот тут нам дают определение, а вот тут примеры употребления видны
что-то мне кажется это будет что-то в духе "относительно первого пункта" =)

2011-12-22 в 22:40 

putamadre
du bist was du isst
last_summer, спасибо за ссылки.:) В первой, кажется, они все же именно цензуру имеют в виду, а вот во второй чем-то напоминает "версию" или "вариант". Еще не разобралась окончательно, но уже ближе по смыслу. На самом деле, очень большой напряг с юридической лексикой во всем интернете, хотя это довольно востребовано.

2011-12-22 в 23:32 

putamadre
du bist was du isst
last_summer, вы оказались правы, речь все же идет именно о пункте. По крайней мере, перелопатив кучу подобных документов, ничего другого предположить не могу. Еще раз спасибо)

2011-12-23 в 00:25 

spasibo most
christmas tree with a drinking problem
putamadre, мне всё ещё кажется, что нам сто лет назад на парах так говорили, ну что чензура это может быть и пункт. только найти уже не смогу нигде записанное)
в любом случае, рада была помочь!

2011-12-23 в 00:50 

putamadre
du bist was du isst
Еще раз спасибо, очень помогли)

2011-12-23 в 05:24 

Fiabilis
И ты любви покорен? Это возраст... (с)
не знаю, ап чем там спич, но по этому контексту я бы решила, что эта prima censura означает предыдущее решение по делу. Ну, как бы по-русски сказать... типа, принимая во внимание первое слушание.

2011-12-23 в 11:38 

putamadre
du bist was du isst
Я тоже сначала склонялась к этой версии, но нигде не нашла употребления слова censura именно в таком значении, а вот версий с пунктом хоть отбавляй. Настораживает только, что не указано, что в пункте чего именно, но тут уже придется попытать клиента. Как разберусь, дам мой перевод этого предложения, потому как он встречается практически в каждом третьем судебном решении

   

Итальянский язык

главная