Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:32 

Добрый день. очень нужна помощь, правильно ли я перевела фразу:
шаг за шагом я воплощаю в жизнь свои мечты- Passo dopo passo Io incarnano nella vita i miei sogni ?

@темы: "перевод"

Комментарии
2012-10-25 в 17:43 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
Poco a poco i miei sogni si avverano

2012-10-25 в 18:16 

Alameda
Please, mind the gap
Incarnare - 1 л. ед. ч. -> incarno

2012-10-25 в 23:01 

iretta
Герой привыкает к плохим условиям жизни, мудрый их улучшает (С)
passin passino realizzo i miei sogni

2012-10-26 в 10:27 

Спасибо всем большое

2012-10-26 в 10:28 

LaSuen получается, в переводе - Постепенно мои мечты сбываются?

2012-10-26 в 17:14 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
Terrina,

Да, но если вы хотите сделать акцент именно на "самостоятельном исполнении", то лучше, как уже предложили выше, глагол realizzare.

2012-10-26 в 17:32 

Да я бы хотела, чтобы было "самостоятельное исполнение".

2012-10-26 в 17:34 

А можно вот так перевести -passin passino realizzo nella vita i miei sogni?

2012-10-26 в 19:30 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
Terrina,

passin passino - боюсь, это стилистически окрашенная фраза, passo a passo - нейтральная (это в точности, что и step by step), а там два суффикса, лично мне звучит странновато (=

"nella vita" переводится как "в жизни", а не "в жизнь", поэтому в данном случае так не получится
realizzare уже в себе это значение несёт, смотрите:

"realizzo i miei sogni"

или вот: http://www.maciste.it/blog/TENEROPOETA/post/finalmenterealizzo-i-miei-sogni/424080

В общем, любую фразу можно в кавычках проверить по гуглу - употреблялась ли она в принципе кем-нибудь когда-нибудь. И тогда сразу увидите, как часто и в каких вариациях :)

2012-10-29 в 10:28 

Спасибо большое LaSuen

   

Итальянский язык

главная