Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:03 

Dasha B
Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
Здравствуйте:hey:

Друзья, я занимаюсь переводом англоязычной новеллы, одним из героев которой является итальянец. Большую часть времени он говорит по- английски, но периодически проскальзывают и итальянские слова и выражения. До сих пор я справлялась с помощью онлайн-переводчиков, но, вот, застряла. Mannaggia la maloraccia, вот он - камень преткновения. По первому слову я уже поняла, что это ругательство, сомнения вызывает второе. Чую, что здесь вкралась опечатка. Может, кто подскажет в чём дело?

Заранее очень благодарна)))

Комментарии
2016-02-28 в 01:13 

Клевер
добросердечная как ржавый вагон
www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-en...
Вот перевод собссно слова малора, а суффикс ча означает чтото плохое, джорно день, джорнатачча поганый день, пароле слово, паролачча ругательство, итп

2016-02-28 в 01:39 

Dasha B
Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
Спасибо большое)))

2016-02-28 в 16:42 

iretta
Герой привыкает к плохим условиям жизни, мудрый их улучшает (С)
mannaggia а означает что-то вроде " а чтоб тебя"
maloraccia это пренебрежительное от malora, то есть гибель, ад (пословно это будет "плохие часы")
ну может получится что-то вроде "к черту смерть!" или схожее по контексту

2016-02-28 в 19:03 

Sfida
Несите чушь бережно, стараясь не расплескать. Хороша только полная чушь (c)
Mannaggia la maloraccia
Mannaggia - черт побери! (дословно)
la maloraccia - послать к чертям (не дословно, потому что в итальянском экспрессия выражается более многоуровнево, нежели в русском, то есть это русское послать к чертям - умноженное на 100
потому что Клевер прав насчет суффикса.
Вот собственно и весь смысл)

2016-02-28 в 19:19 

Dasha B
Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
То есть получается примерно следующее "Чёрт побери! Да пошло оно всё!" ?:-D

2016-02-28 в 23:25 

Sfida
Несите чушь бережно, стараясь не расплескать. Хороша только полная чушь (c)
Dasha B, да, по смыслу так. эх не умеем мы посылать красиво))

2016-02-28 в 23:31 

Dasha B
Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
Sfida, это да))) По контексту это скорее безличное восклицание, потому что дальше идут слова: "Я на это не подписывался!". Так что это просто "вопль в небо")))

   

Итальянский язык

главная