21:12 

Akiva-san
auf der Suche nach jemandem wie dir
Перевожу с итальянского сказку. Застряла на данном предложении:
"Rina, sentendosi rivolgere d'un tratto la parola e giusto a proposito della Valle della Nebbia, fu sul punto di razzolare giù dal rimorchio per la sorpresa"
Вопросы такие:
1) что чувствует девочка? Что слова кстати? Ей хочется поговорить? Никак не пойму.
2) как здесь перевести razzolare? Девочка на поле, ростки взошли. В словарях значение "копаться, царапаться"и т.п. Она так воодушевлена, что ей хочется вылезти из прицепа?
Подскажите, в каком направлении копать. Спасибо.

Комментарии
2016-07-23 в 22:37 

Fiabilis
И ты любви покорен? Это возраст... (с)
razzolare giu' будет в этом контексте что-то вроде "выпасть, скатиться", как rotolare giu', cadere giu'. (примеры: "Non so come ma cado per terra insieme al mio compagno e iniziamo a razzolare giù per il colle al quale eravamo in cima."; "Causa della morte: rottura del collo. Aveva fatto un leggero pasto due o tre ora prima. Chissà come ha fatto a razzolare giù per le scale?" )
Девочка ничего не чувствует. К девочке неожиданно обращаются по поводу какой-то Туманной Долины. И это заставляет ее чуть не выпасть от удивления из какого-то, видимо, прицепа. Вам виднее, в чем она ехала.

2016-07-23 в 22:45 

Akiva-san
auf der Suche nach jemandem wie dir
Fiabilis, спасибо вам большое. Я просто никак не могла увязать всё вместе. Предложение я в конце концов перевела, насчёт прицепа не ошиблась, но вот с первой частью, конечно, же напортачила.

2016-07-23 в 22:48 

Fiabilis
И ты любви покорен? Это возраст... (с)
Akiva-san, это было просто "услышав, как к ней вдруг обращаются по поводу". Не за что

   

Итальянский язык

главная