Сохраняют благополучие те, чей образ действий отвечает особенностям времени.
Добрый вечер!!!
Уважаемые участники сообщества, у меня возникли трудности с переводом фразы:
Сколько бы времени мы ни провели вместе, мне всегда будет мало.
Quanto tempo trascorreremmo insieme, ma sarà sempre poco per me.
Надеюсь на вашу помощь)

Комментарии
10.12.2011 в 03:14

И ты любви покорен? Это возраст (с)
чтобы держаться ближе к тексту, я бы написала так: per quanto sia lungo il tempo trascorso insieme, sara' sempre (troppo) poco per me.
11.12.2011 в 21:42

du bist was du isst
А я бы сказала Tanto tempo passiamo insieme, mi sempre manca.
Trascorrere - это больше проходить о времени, чем проводить его с кем-либо
11.12.2011 в 21:59

И ты любви покорен? Это возраст (с)
putamadre,
Не соглашусь, простите, но не по поводу passare-trascorrere, оно как раз не так принципиально, но вынуждена не согласиться по иной причине: ваша фраза поставит итальянца в тупик. Потому как глагол mancare не может употребляться в таком смысле, вас попросту не поймут. К тому же нарушен привычный порядок слов в предложении. И ко всему прочему конструкция Tanto - mi manca не является уступительной конструкцией.
11.12.2011 в 22:38

du bist was du isst
Fiabilandia, я никого переубеждать не собираюсь. Никого из моих знакомых итальянцев такие обороты в тупик не ставят, так как и сами они в разговорной речи стремятся максимально упростить структуры. Может, насчет manca я и погорячилась (хотя меня поняли), в этом варианте лучше поставить non mi basta mai, а все остальное, включая порядок слов, нареканий не вызвало.
11.12.2011 в 22:45

И ты любви покорен? Это возраст (с)
putamadre,
non mi basta mai определенно лучший вариант) Я старалась отступить от изначального текста как можно меньше, в противном случае сама использовала бы именно такой оборот. Если вас поняли друзья-итальянцы, это не значит, что фраза верна, вы же сами понимаете это. В разговорном языке возможно очень многое, что не делает то же самое возможным на письме)
11.12.2011 в 23:07

du bist was du isst
Fiabilandia, разумеется, если речь идет об официальной переписке или домашнем задании по переводу, ваша фраза лучше, если же общаться в скайпе или в аське, то лучше не усложнять. На самом деле, многие из них очень редко используют в устной речи congiuntivo, хотя, конечно, это не норма, и все зависит от культуры человека и от региона. Это уже так, мысли вслух. Автор не объяснил, для чего эта фраза, вот я и ударилась в размышления...
11.12.2011 в 23:22

И ты любви покорен? Это возраст (с)
putamadre,
от назначения фразы действительно многое зависит, не могу не согласиться) И отталкиваться следует именно от этого. Сплошь и рядом итальянцы пишут ai вместо hai, 6 вместо sei и совершенно не используют пунктуацию. Но вот без congiuntivo не обойтись при всем желании. На моей памяти только pizzaiolo из Калабрии, закончивший от силы 3 класса, путает это время с condizionale. Представляете себе фразу: se sarei in te, lo potessi fare O.o (слышала лично) . Так что все-таки условные предложения никак иначе не построить, и оба времени используются.
11.12.2011 в 23:28

du bist was du isst
se sarei in te, lo potessi fare
Какая прелесть! ))
Ну, обычно да, используют. Но вот только я встречала и людей с высшим образованием, которые применяли его в речи очень редко, а еще совершенно не по правилам употребляли то же imperfetto и passato prossimo. А недавно подруга рассказывала про товарищей из Бари, которые вообще не использовали passato prossimo, а говорили исключительно на passato remoto. Разговорный язык - это вообще отдельная песня. Но это уже офф топ)))
11.12.2011 в 23:29

Сохраняют благополучие те, чей образ действий отвечает особенностям времени.
Fiabilandia, putamadre, спасибо, что отозвались)

per quanto sia lungo il tempo trascorso insieme
Вот тут я не совсем поняла: trascorso - это ж прошедшее время уже, а мне нужно условное наклонение.
11.12.2011 в 23:47

И ты любви покорен? Это возраст (с)
putamadre,
В Тоскане тоже любят passato remoto, а prossimo почти не используют) А уж как разговаривают в регионах, что ниже Рима, понимают вообще только они сами.
Я как раз посещаю сейчас пару лекций по лингвистике, удивительные вещи рассказывают о разговорном языке)

Bakubel,
скажите уже, для каких целей вам нужен перевод)) Видите, мы тут извелись уже.
trascorso в этом случае participio passato и переводится причастием) проведенное вместе время.
11.12.2011 в 23:50

И ты любви покорен? Это возраст (с)
ЗЫ. per quanto sia - это и есть то самое условное наклонение. Переводится "сколько бы ни"
11.12.2011 в 23:54

du bist was du isst
В Тоскане тоже любят passato remoto, а prossimo почти не используют)
С ума сойти! Слава Богу, мне во Флоренции такие не встречались, а то я как-то remoto подзабросила. Здорово, что у вас есть возможность посещать такие лекции, диалекты - это очень интересная тема.

Bakubel, не за что. Надеюсь, наша дискуссия вам оказалась полезна))
А переписка все-таки личная или домашнее задание?
12.12.2011 в 00:05

И ты любви покорен? Это возраст (с)
putamadre,
ну, не то, чтобы во всей Тоскане, конечно, это я слегка загнула, но в деревушках, вы же знаете, у них особенности свои, вот в тосканских - сплошное passato remoto мне встречалось)
читать дальше
12.12.2011 в 00:20

du bist was du isst
Fiabilandia, здорово.
Простите за любопытство, а где это у нас такие лекции есть? Или это не у нас, а в Италии?
12.12.2011 в 00:23

И ты любви покорен? Это возраст (с)
putamadre,
читать дальше
12.12.2011 в 00:47

du bist was du isst
Fiabilandia,
читать дальше
12.12.2011 в 01:00

И ты любви покорен? Это возраст (с)
putamadre,
читать дальше
12.12.2011 в 01:26

du bist was du isst
Fiabilandia, заранее спасибо! :yes:
12.12.2011 в 18:30

Сохраняют благополучие те, чей образ действий отвечает особенностям времени.
Прочитав все ваши объяснения, попробую подвести итог:
Per quanto sia lungo il tempo trascorso insieme, non mi basta mai.
Так будет правильно?
За год жизни в Италии ни разу не встречалась с употреблением фразы "сколько бы ни", надо запомнить)
Еще раз спасибо вам огромное за помощь!

Фраза мне нужна как раз для личной переписки^^
13.12.2011 в 12:25

du bist was du isst
Bakubel, если вопрос еще актуален, то да, я согласна с такой формулировкой))
Не за что! Вы нам подарили хороший повод для общения))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии