Добрый день. очень нужна помощь, правильно ли я перевела фразу:
шаг за шагом я воплощаю в жизнь свои мечты- Passo dopo passo Io incarnano nella vita i miei sogni ?
шаг за шагом я воплощаю в жизнь свои мечты- Passo dopo passo Io incarnano nella vita i miei sogni ?
Да, но если вы хотите сделать акцент именно на "самостоятельном исполнении", то лучше, как уже предложили выше, глагол realizzare.
passin passino - боюсь, это стилистически окрашенная фраза, passo a passo - нейтральная (это в точности, что и step by step), а там два суффикса, лично мне звучит странновато (=
"nella vita" переводится как "в жизни", а не "в жизнь", поэтому в данном случае так не получится
realizzare уже в себе это значение несёт, смотрите:
"realizzo i miei sogni"
или вот: http://www.maciste.it/blog/TENEROPOETA/post/finalmenterealizzo-i-miei-sogni/424080
В общем, любую фразу можно в кавычках проверить по гуглу - употреблялась ли она в принципе кем-нибудь когда-нибудь. И тогда сразу увидите, как часто и в каких вариациях