Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку. с
Здравствуйте![:hey:](http://static.diary.ru/picture/1358.gif)
Друзья, я занимаюсь переводом англоязычной новеллы, одним из героев которой является итальянец. Большую часть времени он говорит по- английски, но периодически проскальзывают и итальянские слова и выражения. До сих пор я справлялась с помощью онлайн-переводчиков, но, вот, застряла. Mannaggia la maloraccia, вот он - камень преткновения. По первому слову я уже поняла, что это ругательство, сомнения вызывает второе. Чую, что здесь вкралась опечатка. Может, кто подскажет в чём дело?
Заранее очень благодарна)))
![:hey:](http://static.diary.ru/picture/1358.gif)
Друзья, я занимаюсь переводом англоязычной новеллы, одним из героев которой является итальянец. Большую часть времени он говорит по- английски, но периодически проскальзывают и итальянские слова и выражения. До сих пор я справлялась с помощью онлайн-переводчиков, но, вот, застряла. Mannaggia la maloraccia, вот он - камень преткновения. По первому слову я уже поняла, что это ругательство, сомнения вызывает второе. Чую, что здесь вкралась опечатка. Может, кто подскажет в чём дело?
Заранее очень благодарна)))
Вот перевод собссно слова малора, а суффикс ча означает чтото плохое, джорно день, джорнатачча поганый день, пароле слово, паролачча ругательство, итп
maloraccia это пренебрежительное от malora, то есть гибель, ад (пословно это будет "плохие часы")
ну может получится что-то вроде "к черту смерть!" или схожее по контексту
Mannaggia - черт побери! (дословно)
la maloraccia - послать к чертям (не дословно, потому что в итальянском экспрессия выражается более многоуровнево, нежели в русском, то есть это русское послать к чертям - умноженное на 100
потому что Клевер прав насчет суффикса.
Вот собственно и весь смысл)